ФОРУМАРХИВРАСПРОСТРАНЕНИЕНОВОСТИRE:ДАКЦИЯRE:КЛАМОДАТЕЛЯМКОНТАКТЫ
 




Сделать стартовой
И еще...
Занавес... Поднят!
Сегодняшняя российская стабильность, стабильность развития, в следующие четыре года вполне в состоянии достигнуть потолка роста, и тогда от власти (и от Госдумы в том числе) потребуется недюжинная смелость для принятия непопулярных решений подробнее »
Гонка на выживание
«Вот здесь, — он указал рукой на пространство от одной стены аудитории до другой, — будет железная дорога. На этом месте появятся станции, светофоры, вокзалы, пригородные платформы… подробнее »
Мрака нет
Группа «аукцыон» прервала паузу, взятую почти 10 лет назад, и выпустила новую пластинку под названием «девушки поют». Такого перерыва между номерными альбомами y не было ни у одной действующей российской группы. подробнее »
Шоу-бизнес каза болду
Оглянитесь вокруг. Прислушайтесь. Вы видите — исчезли звезды шоу-бизнеса? подробнее »
Привет, оружие!
Олег Дивов — главный мачо отечественной фантастики. Даже в армии отслужил, в отличие от большинства своих почитателей. И даже написал недавно об этом книгу — «Оружие возмездия», совершенно реалистическую. А тут как раз осенний призыв… подробнее »

Главная » Архив » Номер 10 » Аромат Гоблина
Аромат Гоблина
Номер: №10, "С войной закончили мы счеты?"
(6 мая 2005 — 15 мая 2005)

Рубрика: Обоняние
Тема: Особенности национального перевода
От: Оля Крылова


Однажды отставной старший оперуполномоченный милиции Дмитрий Пучков случайно совершил переворот в отечественной видеоиндустрии. Он перевел фильм «Властелин колец». В шутку. С тех пор любые фильмы в его авторских переводах расходятся в десять раз лучше, чем свежие блокбастеры, и имеют статус отдельных произведений киноискусства. Так на Руси рождаются Гоблины.
СИНОПСИС
Солженицын – идиот
Петр I – лох полный
Музыканты – придурки
Переводчики – халтурщики
Зрительские вопросы – идиотские
Дети в кинотеатрах – тупые
 
Эпизод I. Я, блин, Гоблин. А ты кто, блин?
Время: 10:05 утра
Место: станция, к которой прибывает поезд
Действующие лица: 1. Дмитрий Пучков, aka Гоблин – человек и перевод. 2. Девушка с устройством.
 
– Популярность – это приятно?
– Я с 1998 года – довольно популярная персона. В этом есть практическая польза. Знакомишься с массой народу, среди которых есть люди вменяемые и хорошие. Обрастаешь новыми знакомыми, к которым можно обратиться за помощью, которые тебя уважают. В этом – единственный плюс. То, что вся сила в людях, я понял, еще когда в милиции служил.
– Какими извилистыми путями можно прийти к желанию стать ментом?
– Еще в перестроечные времена я прочитал «Архипелаг ГУЛАГ» Солженицына, и меня поразила та несправедливость, которая там описана. Я считал, что если человек хороший, то с ним несправедливости твориться не должно. Но вот проработав год в милиции, я понял, что Солженицын – идиот полный, вообще не понимает, ни где он живет, ни среди кого. Дурак, правда. Изнутри все оказалось совсем не так, как это выглядит снаружи. И это была самая интересная работа, на которой я работал
– А использовали ли вы в своем творчестве перлы милицейских протоколов?
– Нет. А вы думаете, там что-то оригинальное? Существует расхожее мнение, что мент – идиот, еврей – жидовская морда, хохол – жадина. Это такие странные стереотипы. На самом деле, везде есть неграмотные люди. Ну не дано им. Просто в армии и милиции это чудовищно заметно. Надо тогда вспомнить, что и Петр I был лох полный, и никто не мог научить его грамотно писать. Когда граждане пишут объяснительные в милиции, они пишут такой же идиотизм, что и менты.
 
Эпизод II. Трудности переводчика
Время: понедельник
Место: закусочная без колес
Действующие лица: 1. Дмитрий Пучков, aka Гоблин – оборотень в погонах. 2. Девушка с молочным коктейлем.
 
– Кстати, а откуда вы знаете английский? Вы ж на переводчика не учились?
– Когда-то был СССР и железный занавес – информация проникала слабо. Была «Правда», и был «Голос Америки». И хотя было понятно, что это одинаковые идеологические помои, только с противоположным знаком, хотелось знать, что они говорят на самом деле. К тому же были высокоталантливые исполнители, например, те же Led Zeppelin, которые выли страшные песни. И я даже не берусь объяснить, насколько драматической была разница между ними и нашими ВИА. Это сейчас придурки местные только чуть-чуть пострашней придурков тамошних. А тогда это была такая… экзотика. И очень хотелось знать, что они поют. Я пошел на курсы английского. Понял только, что если захочешь выучить – выучишь. За 20 лет я его самостоятельно выучил. Не могу сказать, что знаю язык хорошо. В одну сторону – легко. А вот говорить… С иностранцами я никогда не встречался и не разговаривал. Даже с американцами, с которыми работал над фильмом «Отряд Америка. Всемирная полиция», общался только по электронной почте. А там все оказалось очень просто. У них там был огромный файл, в котором все расписано – как понимать фамилии, топонимы, что где происходит, что вообще в этом смешного. В общем, все разжевано. И даже непонятно, как, имея такие тексты, можно переводить так, как у нас переводят в кино.
– Кстати, вы учитываете в своих переводах такие «местные шутки»? А то в фильме кто-нибудь как пошутит, а никто не понимает…
– Да, естественно. Но это не всегда получается. Если шутки на «непереводимой игре слов» построены, то как их учтешь? Вот в перестройку были отвратительные переводы. Даже не переводы, а подстрочники. Одеваешь наушники, смотришь и начитываешь – как получилось. А человеческий организм просто не приспособлен как пулемет работать. И вот где-то переводчик чего-то не понял, не расслышал, вместо этого тут пошутил, там пошутил... А поскольку я старые фильмы перевожу, я такие шутки, естественно, убираю – в оригинале ж ее нет. Например, то же «Криминальное чтиво». Все смотрели этот фильм по 300 раз, почти наизусть выучили, а потом смотрят в моем переводе, и начинается – что такое, как же так, здесь шутка была, а у тебя ее нет! Я говорю – нет там никакой шутки! А они – нет, говорят, у переводчика была божья искра, тупой фильм становился смешнее. А ты – серый ремесленник, ты так не можешь. В общем, задрали основательно идиотскими вопросами – почему ты тут не пошутил, почему ты там не пошутил… Я и сделал перевод «Властелина колец» вот из таких «шуток» от начала до конца. Пародию сделал на перестроечные переводы, когда переводчика не интересует, что они там говорят, и он лепит всякую ахинею. Но никто не понял, что это пародия! Все почему-то решили, что это такой наш мега-ответ Голливуду. Тупой фильм, дескать, наконец-то обрел правильное русское звучание!
 
Эпизод III. Рекламная пауза
Время: апрель
Место: вокзал для двоих
Действующие лица: 1. Дмитрий Пучков, aka Гоблин – человек, похожий на логотип студии «Полный Пэ». 2. Девушка с билетом.
 
– Почему уже довольно давно нет новинок «от Гоблина»?
– Надо ж ловить момент и рубить бабки на пике популярности всеми возможными способами. Книжку вот выпустил. Называется «Санитары подземелий», такая псевдофантастика. Сам я себя позиционирую как жизнерадостного графомана, и книжка такая смешная. Про отдаленное будущее и солдатиков с тупым казарменным юмором. Скоро выйдет сделанная по ней компьютерная игрушка. Там такая планета-тюрьма. Под видом уголовников туда забрасывают хороших героев, и они там бегают. Кроме того, сейчас заканчиваю третью часть книжки про «Властелина колец» – смешной вариант. Сначала я хотел их издать как сценарии. Но решил, что все должно быть отдельно – книжка Толкиена, фильм и пародия на фильм. Поэтому и книжки тоже должны быть самостоятельным произведением. Ну правда, кто будет покупать книжку со сценариями? Это ж скучно. Псевдохудожественное изложение лучше продастся.
– А вы не хотите сами сценарий написать?
– Если б предложили… Хотя нет. Лучше буду заниматься своим собственным кино. Теперь это стало не так сложно, как раньше. Можно качественно снимать на цифру – все это стало намного дешевле. Теперь я могу позволить себе сделать кино самостоятельно. Почти единолично.
– В кинотеатры ходите?
– Приходится. Не всегда гадкие пираты успевают спереть фильм до того, как он выходит на большие экраны. Для того чтобы быть в струе приходится ходить в кино. Но не люблю. Там сидят тупые дети, которые жрут попкорн. Гораздо лучше смотреть дома. И без перевода.

Всего оценок: 4, средний балл: 4.5
» Комментарии

← Предыдущая статья Вернуться к содержанию Следующая статья →
Статьи автора:
» Седьмое нёбо
» Обыкновенный «Фашист»
» Аромат Гоблина
» Когда пытаешься лепить идеал, всегда получается идол
» Сирены титанов

Статьи рубрики:
» Аллергия на аллергика
» Триколор на колесах
» «Депутаты» пишем, «политика» в уме
» Гонка на выживание
» Привет из бочки




Оставить комментарий:
Ник:
E-mail:
Введите код, который вы видите на картинке:



Поиск
Rambler's Top100 © "RE:АКЦИЯ". Свидетельство о регистрации ПИ № ФС77-19561 от 11.02.2005
При перепечатке материалов ссылка на reakcia.ru обязательна
Создание сайта - alsd.ru