ФОРУМАРХИВРАСПРОСТРАНЕНИЕНОВОСТИRE:ДАКЦИЯRE:КЛАМОДАТЕЛЯМКОНТАКТЫ
 




Сделать стартовой
И еще...
Полное собрание чужих сочинений
Лидер группы «7 раса» Саша Растич не смотрит телевизор, не слушает радио и не тупит в компьютер. Чем же он занимается в свободное время? подробнее »
Ригидность от «а» до «ж»
Берегись, ты вполне можешь стать очередной жертвой. Жертвой социального вируса по имени «ригидность». Он поражает человека патологическим нежеланием учиться, работать или повышать свой профессиональный уровень. подробнее »
Спорные фигуры
В музее art4.ru прошел конкурс кандидатов в памятники Борису Николаевичу Ельцину. Для участия в конкурсе молодыми художниками и скульпторами были представлены более сотни проектов ... подробнее »
Пункт назначения
На территории огромного полигона в подмосковной Щербинке создаются железные дороги России — от рельса и до вагона. Здесь находится «экспериментальное кольцо», на котором прогоняют новейшие модели поездов подробнее »
Замок. If?
Сколько в нем точно этажей — сосчитать пробовали многие, но к единому мнению не пришел никто. Большинство останавливается на цифре 12, во всяком случае, именно столько рядов окон можно насчитать со стороны Северной Двины — реки, в дельте которой расположен Архангельск. подробнее »

Главная » Архив » Номер 10 » Аромат Гоблина
Аромат Гоблина
Номер: №10, "С войной закончили мы счеты?"
(6 мая 2005 — 15 мая 2005)

Рубрика: Обоняние
Тема: Особенности национального перевода
От: Оля Крылова


Однажды отставной старший оперуполномоченный милиции Дмитрий Пучков случайно совершил переворот в отечественной видеоиндустрии. Он перевел фильм «Властелин колец». В шутку. С тех пор любые фильмы в его авторских переводах расходятся в десять раз лучше, чем свежие блокбастеры, и имеют статус отдельных произведений киноискусства. Так на Руси рождаются Гоблины.
СИНОПСИС
Солженицын – идиот
Петр I – лох полный
Музыканты – придурки
Переводчики – халтурщики
Зрительские вопросы – идиотские
Дети в кинотеатрах – тупые
 
Эпизод I. Я, блин, Гоблин. А ты кто, блин?
Время: 10:05 утра
Место: станция, к которой прибывает поезд
Действующие лица: 1. Дмитрий Пучков, aka Гоблин – человек и перевод. 2. Девушка с устройством.
 
– Популярность – это приятно?
– Я с 1998 года – довольно популярная персона. В этом есть практическая польза. Знакомишься с массой народу, среди которых есть люди вменяемые и хорошие. Обрастаешь новыми знакомыми, к которым можно обратиться за помощью, которые тебя уважают. В этом – единственный плюс. То, что вся сила в людях, я понял, еще когда в милиции служил.
– Какими извилистыми путями можно прийти к желанию стать ментом?
– Еще в перестроечные времена я прочитал «Архипелаг ГУЛАГ» Солженицына, и меня поразила та несправедливость, которая там описана. Я считал, что если человек хороший, то с ним несправедливости твориться не должно. Но вот проработав год в милиции, я понял, что Солженицын – идиот полный, вообще не понимает, ни где он живет, ни среди кого. Дурак, правда. Изнутри все оказалось совсем не так, как это выглядит снаружи. И это была самая интересная работа, на которой я работал
– А использовали ли вы в своем творчестве перлы милицейских протоколов?
– Нет. А вы думаете, там что-то оригинальное? Существует расхожее мнение, что мент – идиот, еврей – жидовская морда, хохол – жадина. Это такие странные стереотипы. На самом деле, везде есть неграмотные люди. Ну не дано им. Просто в армии и милиции это чудовищно заметно. Надо тогда вспомнить, что и Петр I был лох полный, и никто не мог научить его грамотно писать. Когда граждане пишут объяснительные в милиции, они пишут такой же идиотизм, что и менты.
 
Эпизод II. Трудности переводчика
Время: понедельник
Место: закусочная без колес
Действующие лица: 1. Дмитрий Пучков, aka Гоблин – оборотень в погонах. 2. Девушка с молочным коктейлем.
 
– Кстати, а откуда вы знаете английский? Вы ж на переводчика не учились?
– Когда-то был СССР и железный занавес – информация проникала слабо. Была «Правда», и был «Голос Америки». И хотя было понятно, что это одинаковые идеологические помои, только с противоположным знаком, хотелось знать, что они говорят на самом деле. К тому же были высокоталантливые исполнители, например, те же Led Zeppelin, которые выли страшные песни. И я даже не берусь объяснить, насколько драматической была разница между ними и нашими ВИА. Это сейчас придурки местные только чуть-чуть пострашней придурков тамошних. А тогда это была такая… экзотика. И очень хотелось знать, что они поют. Я пошел на курсы английского. Понял только, что если захочешь выучить – выучишь. За 20 лет я его самостоятельно выучил. Не могу сказать, что знаю язык хорошо. В одну сторону – легко. А вот говорить… С иностранцами я никогда не встречался и не разговаривал. Даже с американцами, с которыми работал над фильмом «Отряд Америка. Всемирная полиция», общался только по электронной почте. А там все оказалось очень просто. У них там был огромный файл, в котором все расписано – как понимать фамилии, топонимы, что где происходит, что вообще в этом смешного. В общем, все разжевано. И даже непонятно, как, имея такие тексты, можно переводить так, как у нас переводят в кино.
– Кстати, вы учитываете в своих переводах такие «местные шутки»? А то в фильме кто-нибудь как пошутит, а никто не понимает…
– Да, естественно. Но это не всегда получается. Если шутки на «непереводимой игре слов» построены, то как их учтешь? Вот в перестройку были отвратительные переводы. Даже не переводы, а подстрочники. Одеваешь наушники, смотришь и начитываешь – как получилось. А человеческий организм просто не приспособлен как пулемет работать. И вот где-то переводчик чего-то не понял, не расслышал, вместо этого тут пошутил, там пошутил... А поскольку я старые фильмы перевожу, я такие шутки, естественно, убираю – в оригинале ж ее нет. Например, то же «Криминальное чтиво». Все смотрели этот фильм по 300 раз, почти наизусть выучили, а потом смотрят в моем переводе, и начинается – что такое, как же так, здесь шутка была, а у тебя ее нет! Я говорю – нет там никакой шутки! А они – нет, говорят, у переводчика была божья искра, тупой фильм становился смешнее. А ты – серый ремесленник, ты так не можешь. В общем, задрали основательно идиотскими вопросами – почему ты тут не пошутил, почему ты там не пошутил… Я и сделал перевод «Властелина колец» вот из таких «шуток» от начала до конца. Пародию сделал на перестроечные переводы, когда переводчика не интересует, что они там говорят, и он лепит всякую ахинею. Но никто не понял, что это пародия! Все почему-то решили, что это такой наш мега-ответ Голливуду. Тупой фильм, дескать, наконец-то обрел правильное русское звучание!
 
Эпизод III. Рекламная пауза
Время: апрель
Место: вокзал для двоих
Действующие лица: 1. Дмитрий Пучков, aka Гоблин – человек, похожий на логотип студии «Полный Пэ». 2. Девушка с билетом.
 
– Почему уже довольно давно нет новинок «от Гоблина»?
– Надо ж ловить момент и рубить бабки на пике популярности всеми возможными способами. Книжку вот выпустил. Называется «Санитары подземелий», такая псевдофантастика. Сам я себя позиционирую как жизнерадостного графомана, и книжка такая смешная. Про отдаленное будущее и солдатиков с тупым казарменным юмором. Скоро выйдет сделанная по ней компьютерная игрушка. Там такая планета-тюрьма. Под видом уголовников туда забрасывают хороших героев, и они там бегают. Кроме того, сейчас заканчиваю третью часть книжки про «Властелина колец» – смешной вариант. Сначала я хотел их издать как сценарии. Но решил, что все должно быть отдельно – книжка Толкиена, фильм и пародия на фильм. Поэтому и книжки тоже должны быть самостоятельным произведением. Ну правда, кто будет покупать книжку со сценариями? Это ж скучно. Псевдохудожественное изложение лучше продастся.
– А вы не хотите сами сценарий написать?
– Если б предложили… Хотя нет. Лучше буду заниматься своим собственным кино. Теперь это стало не так сложно, как раньше. Можно качественно снимать на цифру – все это стало намного дешевле. Теперь я могу позволить себе сделать кино самостоятельно. Почти единолично.
– В кинотеатры ходите?
– Приходится. Не всегда гадкие пираты успевают спереть фильм до того, как он выходит на большие экраны. Для того чтобы быть в струе приходится ходить в кино. Но не люблю. Там сидят тупые дети, которые жрут попкорн. Гораздо лучше смотреть дома. И без перевода.

Всего оценок: 4, средний балл: 4.5
» Комментарии

← Предыдущая статья Вернуться к содержанию Следующая статья →
Статьи автора:
» Девушка сверху
» Аромат Гоблина
» Старые силовики
» Дальше – тишина
» Сирены титанов

Статьи рубрики:
» Держи меня, соломинка
» Наши люди свой выбор давно сделали
» Макгаффин суверенной демократии
» ЛИ-2: Полвека на дне
» Как не быть политическим импотентом? Начать с азов




Оставить комментарий:
Ник:
E-mail:
Введите код, который вы видите на картинке:



Поиск
Rambler's Top100 © "RE:АКЦИЯ". Свидетельство о регистрации ПИ № ФС77-19561 от 11.02.2005
При перепечатке материалов ссылка на reakcia.ru обязательна
Создание сайта - alsd.ru